Гравюры Kikugawa Eizan (1787-1867)

Дефиле японских красавиц начала XIX века.
Гравюры Kikugawa Eizan (1787-1867)
из коллекции Британского музея
 

Вы только посмотрите, какие на этих красавицах кимоно: почти каждое само по себе — произведение искусства!

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

Ки-но Томонори (IX-X век)




Я искал на тропах лесных, я искал на тропах горных
Ту, что видел во снах своих, и с тех пор навсегда запомнил.
Может фея лесная ты, иль владычица горных далей,
Я у звёзд ночных просил, чтоб дорогу к тебе показали.

Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.



Осеннее полнолуние, 1814-17


Не спросил бы тебя тогда, как мне быть со своей судьбою,
На Земле давно холода, а сердце согрето любовью…
Буду свято её хранить, пусть мы даже в мирах разных,
На Земле она будет светить, как и в Небе звездой ясной.

Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.



Утро, 1818-23


Но ты всё поняла без слов, всё в душе моей разглядела
Под сиянием тех же звёзд, что светят в земных пределах.
Из небесного родника счастьем сердцу дала напиться,
Ты ответом на всё была и былью, и небылицей.

Ты же всех счастливее, можешь к небу рукой прикоснуться.
Ты же всех красивее, зачаруешь, боюсь оглянуться.
Ты же всех желаннее, словно утром звезда с небосклона,
Ты же всех загадочней, песни ветра тебе знакомы.



Kayoi Komachi, 1814-17


Словно тысячи лет прошли, я стоял и боялся проснуться.
Я же всех счастливее, я душою к тебе прикоснулся…

Касуми Хикару



Час Змеи, 1812


1814-17


Артистка, стоящая на веранде, 1809-13




Две молодые женщины прячутся от весеннего дождя


1810-20


Итикава из Matsubaya, 1806-08


Kashiku из Tsuruya, 1818-23


Портрет на фоне цветущей вишни, 1812


Актер и куртизанка, 1806-08


Снежные сумерки, 1814-17


Ярмарка Асакуса, 1812


Returning Sails in the play, Matsukaze, 1810-15


Комачи, читающая книгу, 1814-17


Отлив в Susaki, 1812

Далее стихи японского поэта Ки-но Томонори (IX-X век) о любви, эти красавицы ее более чем достойны

Как водоросли на стремнине
Стелются низко,
Прячась под водой,
Так в сердце глубоко
Я затаил любовь.



Meizan в пути, 1809-13


Хризантемы цветок
Сорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.



Sukeroku и три девушки, 1805


Когда, любуясь хризантемами,
Жду встречи,
Все кажется,
Что издали уж кто-то машет
Мне белотканным рукавом.



Новолуние в Takanawa, 1812


Забудусь сном — вижу тебя,
Проснусь — виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир -
Пустая скорлупа цикады -
Он ли не сон?



Returning Sails of Akashi, 1814-17


Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?



Молитва Комачи о дожде, 1809-13


Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?





Уж доле не могу
Свою любовь скрывать,
Решил: пусть станет явной
И, словно померанец горный,
Расцветет!



Shigeoka из Окамото, 1814-17


Таить любовь
Нет больше сил.
Не осудите, люди,
Коль брызнут слезы жаркие
Как жемчуг с порванной нити.



Сохо Хеньо, 1814-17


Что жизнь? — Роса!
Ее я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье!



Жемчужная река, 1812


Как мошка летняя,
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви...





Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моем саду.



Жемчужная река горы Койя, 1814-17


Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок,
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И от того ты равнодушна.



Arihara Narihira, 1814-17


Как пояса концы,
Расходятся
Дороги наши.
Но позже, может,
Встретимся опять?



Настройка Shikesa, 1910-13


Проходят годы, но любовь
Не угасает в сердце.
И лишь ночами на рукав,
От слез намокший,
Ложится белый иней.



Две Гейша, период Эдо


Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу, -
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!



Женщина, осматривающая ирисы, 1804-18


Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же — все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.



Yuzo и Kamuro, поздний период Эдо, около 19-го века


Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...



Красавица в снегу


Как пояса концы — налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, -
Так мы с тобой:
Расстанемся — но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!



Женщины на соколиной охоте (экскурсия), период Эдо

 

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.