Тридцать шесть видов Фудзи. Гравюры Кацусика Хокусай (1760-1849)
Тридцать шесть видов Фудзи.
Гравюры Кацусика Хокусай (1760-1849)
«Большая волна в Канагава»
«Озеро в Хаконе в провинции Сосю»
«Вид на Фудзи с горы Готэнъяма у реки Синагава»
![]() | Кацусика Хокусай (1760-1849) — японский художник укиё-э, иллюстратор, гравёр. Творил под множеством псевдонимов. Является одним из самых известных на Западе японских гравёров. «Тридцать шесть видов Фудзи» — серия из 46 (36+10 дополнительных) цветных гравюр по дереву японского художника Кацусики Хокусая. На всех гравюрах, включая самую известную японскую гравюру «Большая волна в Канагава», присутствует изображение священной горы Японии — Фудзи. Первые наброски к этой серии Хокусай начал делать в 1830 году, когда ему было около 70 лет. Хокусай с самого начала работы осознавал значение своих гравюр: в предисловии к своей книге «100 видов на гору Фудзи» он писал, что ничто из созданного им за предшествующие 70 лет не может сравниться с ними. Тем не менее, и он, и издатель серии Нисимура Ёхати были поражены успехом серии. |
«Вид на Фудзи из Каная, на дороге Токайдо»
«Вид Фудзи от чайных плантаций Катакура в провинции Цуруга»
«Гора Мисака над поверхностью воды в Косю»
«Деревня Сэкия на реке Сумидагава»
«Местность Умэдзава в Сосю»
«Низовье реки Мэгуро»
«Ночной вид на мост Рёгокубаси с берега реки Оммаяга»
«Обратная сторона Фудзи. Вид со стороны реки Минобугава»
«Остров Эносима в провинции Сосю»
«Снежное утро на реке Коисикава»
«Утренняя заря в Исава провинции Косю»
«В горах Тотоми»
«Ёсида на тракте Токайдо»
А дальше для тех, кому стало скучно разглядывать одни гравюры,
немного любовной лирики великого японского поэта Какиномото-но Хитомаро (VII-VIIIв.) в переводе А. Глускиной.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...
«Мост Маннэн в Фукугава»
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?
«Озеро Сувака в провинции Синсю»
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
«Садзаэ-до, один из 500 храмов Раккандзи»
Нет никаких известий о тебе, -
В морской дали не видно островка, -
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака...
«Храм Хонгандзи в Асакуса»
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался...
«Бухта Эдзири в провинции Сунсю»
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
«Восхождение на гору»
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг — и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
«Горный перевал в Косю»
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
Где машут девы белотканным рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда...
С таких же давних пор я полюбил тебя!
«Мост Сэндзю в провинции Мусаси»
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет…
Как в небе облака -
Они далеки стали!
«Накахара в провинции Сосю»
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
«Район Сундай в Эдо»