«Большая касыда» Абу ибн аль-Фарида – чит. Татьяна Орбу

 

«Большая касыда» Абу ибн аль-Фарида 

чит.Татьяна Орбу

 https://www.youtube.com/watch?v=uNMlZ1FvGE4&t=3538s  -59:20


«Большая касыда» Абу ибн аль-Фарида это уникальное явление в мировой поэзии, психологии и эзотерике. Впервые в поэтической форме переданы переживания человека становящегося святым. Человек это одна из фаз развития Духа. Так же как гусеница трансформируется в куколку, а она в великолепное воздушное создание — бабочку, так и человек, прежде чем достичь вершины своего совершенства, должен пройти несколько стадий развития. Некоторые из этих фаз развития мы знаем: ребёнок становится подростком, а затем взрослым человеком. Но очень редко внутреннее существо человека — сущность растёт одновременно с внешним существом — личностью. Как правило, сущность человека останавливается в своём развитии ещё в детстве. Только у весьма немногочисленных людей рост сущности достигает зрелости. И тогда на свет появляется «бабочка» — святой.

отсюда: ariom.ru/fo/t334.html


Обсудить у себя 1
Комментарии (9)

для неокрепшых умов — это сродни наркоманском бреду

Кпепните!

Речь идёт о гениальной поэме «Большая касыда» древнеарабского суфийского мистика-поэтаИбн аль-Фарида, жившего с 1181 по 1235 гг. Это произведение, имеющее также названия  «Стезя праведного» — уникальное явление в мировой поэзии, психологии и духовной литературе. В поэтической форме переданы переживания человека становящегося святым, человеческим языком описано то, что описать практически невозможно…

Вот я и говорю: не дорос я еще до глубокого понимания  таких вершин

дорастёте, какие ваши годы...

Или рассказчица, кроме как уснуть, иного желания не вызывает . 
А Ваши какие? 

Не, не, рассказчица неплоха, я многих прослушала, один — шепелявит всё время, другая пускает «слалукие слюни» про любовь, третья «чешет» бессмысленно, (исполнителей не называю, чтоб без обид). А у этой — хоть смыслы проглядывают в какой-то степени. Да и сама Зинаида Миркина, уж очень тут напустила в переводе сладости и экзальтированности. А арабская поэзия, мягко сказать не совсем такая. Ведь это философия освобождения от омрачений, а не «сказочка про любофф»… Как-то так.

Какие Ваши годы — это образное выражение, типа, у Вас всё впереди, а не в смысле сколько лет...

А я старая Тортилла...

Че, прям все позади уже у Вас...?)

а как же «пока не меркнет свет, пока горит свеча»?

 

я потом тоже о переводе подумал. большая вероятность того, что он может оказаться некорректным.

… да, пока горит, хотя я бы сказала, что теплится, но хочется думать, что есть ещё порох в пороховницах.

А Миркина, да, почему-то неловко от её поэзии… Но надо отдать должное, что её перевод Б.Касыды наиболее удачный, хотя всё относительно, если не знаем арабского и тонкостей суфизма...

 

 

* крепните,

звэняйтэ, «очепятка»...

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.